Це потрібно в процесі підготовки судових слухань за участю представників іноземних фірм або громадян, укладення міжнародних договорів, відвідини зарубіжних країн і в багатьох інших ситуаціях.
Особливо актуальна така послуга стала зараз, у зв′язку з світовою фінансовою кризою, коли хвиля банкрутств, неплатежів і невиконання зобов′язань забезпечила неймовірне зростання судових слухань, об’єму правової документації.
Нужно відзначити, що юридичний переклад дуже часто розглядають як технічний переклад із-за великої кількості термінології, складності мовних оборотів і специалізірованності. У такому вигляді робіт дуже важлива, в першу чергу, акуратність, адекватність і точна передача сенсу, література і стиль тут другорядні - часто навіть від однієї коми залежить людська доля.
Всі ми пам’ятаємо відому приказку «страчувати не можна помилувати», в юридичному перекладі все йде точно також. Неточності в таких текстах можуть привести до матеріального або морального збитку.
Всю масу правових і документів, з перекладом яких зазвичай стикаються фахівці, можна умовно розділити на декілька категорій: корпоративні папери (договори, статути, контракти), особисті документи (довіреність, …
переклад →
// Add Comment





